Прав тот, кто счастлив.
Сегодня на французском Ирину заменял Жан-Симон. А мы его просвещали относительно некоторых русских слов.
Например, когда он пытался перевести на русский «revivre», а ему подсказали (я, кстати, подсказала), что по-русски это будет «переживать», Жан-Симон сказал, что это не так. Я смутилась и задумалась, а как же тогда… Пока Жан-Симон объяснял по-французски, что же это такое, другие тоже начали ему говорить, что по-русски это слово «переживать». В общем, выяснилось, что под одним и тем же словом мы понимали разные вещи. Потому что можно «переживать» какие-то памятные моменты в своем воображении (о чем, собственно, и шла речь), а можно «переживать» по поводу какого-то происшествия. Кто-то еще заметил, что можно «пережевать» еду, но это, правда, пишется немного не так, хотя на слух – то же самое.
Это было первое удивление нашего учителя – что «переживать» можно по-разному. 
Потом тема была про поведение, про правила поведения… Когда речь зашла о том, что нельзя обращаться на «ты» к незнакомым людям, Жан-Симон спросил, как это будет по-русски. Ему ответили, что «нельзя тыкать».
Жан-Симон переспросил: «Тыкать?!», на что ему ответили: «Да, да». Жан-Симон начал показывать, что такое «тыкать», уже жестами как бы еще раз переспрашивая. Он имел в виду значение этого слова в смысле «тыкать пальцем».
Потом ему еще сказали, что можно «выкать»…
Но урок не прошел даром!
В конце занятия, задавая домашнее задание, в котором опять был момент про правила поведения, он сказал, что там нужно определить, где «выкать и тыкать». 
А еще Жан-Симон рассказал, что во Франции это само собой – уступить место даме в транспорте, что это на автомате просто. И что когда он встает и уступает место даме здесь, в России, другие молодые люди смотрят на него снизу вверх и думают, что он идиот.
Но у нас правда так, по большому счету… Как сказал Задорнов: «Мужчины не смотрят на очень красивую женщину только в одном случае – когда они едут в метро сидя».
Ну, или как-то так, я не очень хорошо помню эту цитату.
А еще Жан-Симон удивился, что в России мужчины и женщины обмениваются рукопожатием. Причем, он говорил, что этого нет, а ему говорили, что в России это нормально. Разошлись во мнениях.
Для примера он протянул руку… мне!
Ну, а что – я пожала ему руку, чего такого.
По-моему, у нас это действительно нормальное явление. Не такое частое, правда, но все же…
Например, когда он пытался перевести на русский «revivre», а ему подсказали (я, кстати, подсказала), что по-русски это будет «переживать», Жан-Симон сказал, что это не так. Я смутилась и задумалась, а как же тогда… Пока Жан-Симон объяснял по-французски, что же это такое, другие тоже начали ему говорить, что по-русски это слово «переживать». В общем, выяснилось, что под одним и тем же словом мы понимали разные вещи. Потому что можно «переживать» какие-то памятные моменты в своем воображении (о чем, собственно, и шла речь), а можно «переживать» по поводу какого-то происшествия. Кто-то еще заметил, что можно «пережевать» еду, но это, правда, пишется немного не так, хотя на слух – то же самое.


Потом тема была про поведение, про правила поведения… Когда речь зашла о том, что нельзя обращаться на «ты» к незнакомым людям, Жан-Симон спросил, как это будет по-русски. Ему ответили, что «нельзя тыкать».





А еще Жан-Симон рассказал, что во Франции это само собой – уступить место даме в транспорте, что это на автомате просто. И что когда он встает и уступает место даме здесь, в России, другие молодые люди смотрят на него снизу вверх и думают, что он идиот.


А еще Жан-Симон удивился, что в России мужчины и женщины обмениваются рукопожатием. Причем, он говорил, что этого нет, а ему говорили, что в России это нормально. Разошлись во мнениях.


