Прав тот, кто счастлив.
Я люблю иногда о чем-нибудь подумать, а потом открыть книгу на любой странице и посмотреть, что она мне скажет. Или включаю радио и слушаю, о чем песня.
Вчера мне под руку подвернулось собрание сонетов Шекспира, а страница открылась вот на этом:
Уж если нет на свете новизны,
А есть лишь повторение былого
И понапрасну мы страдать должны,
Давно рожденное рождая снова, -
Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило,
Сумеет в древней книге отыскать
Запечатленный в слове лик твой милый.
Тогда б я знал, что думали в те дни
Об этом чуде, сложно совершенном,
Ушли ли мы вперед, или они,
Иль этот мир остался неизменным.
Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!
Не буду говорить о том, что по смыслу это совпало с тем, о чем я думала перед тем, как открыть книгу (меня это совпадение сильно удивило, надо сказать).
Меня другое интересует: что Шекспир хотел этим сказать? Я что-то не до конца поняла...
Начнем с конца - с самого понятного. Последнюю строчку я так понимаю: влюбленный поэт может написать нечто невероятное о своем предмете любви, даже если это, скажем так, не очень хороший или просто посредственный человек, то есть - о "меньшем божестве". А о "большем божестве" могут вообще не написать, потому что, допустим, тот, кто рядом с этим "божеством", просто-напросто не умеет слагать красивых строк.
Идем дальше. Первые два четверостищия говорят о том, что если все в мире кажется повторяющимся, то нужно обратиться к прошлому и посмотреть, как было в те времена. "Запечатленный в слове лик твой милый"... Имеется в виду стихотворение, посвященное кому-то? Но почему тогда "твой"? Ведь автор отправляется по сути дела в прошлое, обращаясь к древним книгам. И если он говорит кому-то "твой", значит, он знает этого человека. Но как он может его знать, если человек в прошлом, а автор - в будущем? С другой стороны, присутствует слово "память". Это предполагает, что автор и тот, о ком он говорит, должны что-то помнить. Таким образом, имеется в виду отрезок человеческой жизни или это сказано в переносном смысле? Типа когда-то в прошлых жизных они были вместе, а теперь опять оказались вместе уже в этой жизни, и хотя сравнить, что изменилось с тех пор и изменилось ли вообще? Но дальше строчка: "Тогда б я знал, что думали в те дни..." Кто эти они, которые "думали"? Их много было?! И что это за "чудо, сложно совершенное"? Если о нем думали многие, то можно предположить, что это любовь. Это, в принципе, увязывается с началом сонета о том, что каждый раз приходится выстраивать что-то вновь (в данном случае - отношения, т.е. каждую новую жизнь приходится искать, узнавать и т.д. заново). Тогда причем тут "милый лик", который был в предыдущем четверостишии?
И возвращяясь к последним строкам... Как я понимаю, тут говорится опять-таки об отдельных людях, а не о любви вообще.
Какой я могу сделать из всего вышенаписанного вывод? А вывод такой: я заблудилась в дебрях собственных рассуждений. И все равно не поняла смысла этого сонета. Караул. Глупею на глазах. LOL
Кто-нибудь может мне объяснить, что все это значит?
Вчера мне под руку подвернулось собрание сонетов Шекспира, а страница открылась вот на этом:
Уж если нет на свете новизны,
А есть лишь повторение былого
И понапрасну мы страдать должны,
Давно рожденное рождая снова, -
Пусть наша память, пробежавши вспять
Пятьсот кругов, что солнце очертило,
Сумеет в древней книге отыскать
Запечатленный в слове лик твой милый.
Тогда б я знал, что думали в те дни
Об этом чуде, сложно совершенном,
Ушли ли мы вперед, или они,
Иль этот мир остался неизменным.
Но верю я, что лучшие слова
В честь меньшего слагались божества!
Не буду говорить о том, что по смыслу это совпало с тем, о чем я думала перед тем, как открыть книгу (меня это совпадение сильно удивило, надо сказать).
Меня другое интересует: что Шекспир хотел этим сказать? Я что-то не до конца поняла...
Начнем с конца - с самого понятного. Последнюю строчку я так понимаю: влюбленный поэт может написать нечто невероятное о своем предмете любви, даже если это, скажем так, не очень хороший или просто посредственный человек, то есть - о "меньшем божестве". А о "большем божестве" могут вообще не написать, потому что, допустим, тот, кто рядом с этим "божеством", просто-напросто не умеет слагать красивых строк.
Идем дальше. Первые два четверостищия говорят о том, что если все в мире кажется повторяющимся, то нужно обратиться к прошлому и посмотреть, как было в те времена. "Запечатленный в слове лик твой милый"... Имеется в виду стихотворение, посвященное кому-то? Но почему тогда "твой"? Ведь автор отправляется по сути дела в прошлое, обращаясь к древним книгам. И если он говорит кому-то "твой", значит, он знает этого человека. Но как он может его знать, если человек в прошлом, а автор - в будущем? С другой стороны, присутствует слово "память". Это предполагает, что автор и тот, о ком он говорит, должны что-то помнить. Таким образом, имеется в виду отрезок человеческой жизни или это сказано в переносном смысле? Типа когда-то в прошлых жизных они были вместе, а теперь опять оказались вместе уже в этой жизни, и хотя сравнить, что изменилось с тех пор и изменилось ли вообще? Но дальше строчка: "Тогда б я знал, что думали в те дни..." Кто эти они, которые "думали"? Их много было?! И что это за "чудо, сложно совершенное"? Если о нем думали многие, то можно предположить, что это любовь. Это, в принципе, увязывается с началом сонета о том, что каждый раз приходится выстраивать что-то вновь (в данном случае - отношения, т.е. каждую новую жизнь приходится искать, узнавать и т.д. заново). Тогда причем тут "милый лик", который был в предыдущем четверостишии?
И возвращяясь к последним строкам... Как я понимаю, тут говорится опять-таки об отдельных людях, а не о любви вообще.
Какой я могу сделать из всего вышенаписанного вывод? А вывод такой: я заблудилась в дебрях собственных рассуждений. И все равно не поняла смысла этого сонета. Караул. Глупею на глазах. LOL
Кто-нибудь может мне объяснить, что все это значит?
Я - Инна, и мы уже немного знакомы
И не только с тобой
Попробуем разобраться вместе.
Вот другой вариант перевода, как мне кажется - более удачный:
Когда и впрямь старо все под луной,
А сущее обычно и привычно,
То как обманут жалкий ум людской,
Рожденное стремясь родить вторично!
О, если б возвратиться хоть на миг
За тысячу солнцеворотов сразу
И образ твой найти средь древних книг,
Когда впервые ты предстала глазу!
Тогда б узнал я, как в былые дни
Дивились чуду твоего явленья.
Такие ль мы, иль лучше, чем они,
Иль мир живет, не зная измененья?
Но я уверен - прежних дней умы
Не столь достойных славили, как мы!
На мой взгляд - все очень просто. По большому счету, люди мало меняются и ВСЕ-ВСЕ уже было... Те же чувства и те же вопросы волновали их давным-давно и будут также волновать в далеком будущем.
"И образ твой найти средь древних книг,
Когда впервые ты предстала глазу!"
Конечно, речь не о конкретном человеке, образ собирательный. Фильм "Формула любви" смотрела? Если помнишь, оттуда:
"Когда-то давно ее звали Елена... Елена Прекрасная... Позже ее звали Беатриче...
- Прасковья ее звали, - вмешалась тетушка. - Лепили ее с Прасковьи Тулуповой!" и т.д.
И все же... все же... Все это понимая, каждый из нас по-прежнему останется уверен, что он первооткрыватель всех идей и чувств... И с этим ничего не поделаешь...
Особенно с уверенностью, что именно НАШ предмет любви и поклонения - самый достойный на все времена
Так было и так будет.
И большое спасибо за разъяснения. Все стало намного понятнее, и этот вариант перевода действительно удачнее. Менее запутанный.