22:48

Прав тот, кто счастлив.
Я люблю иногда о чем-нибудь подумать, а потом открыть книгу на любой странице и посмотреть, что она мне скажет. Или включаю радио и слушаю, о чем песня.

Вчера мне под руку подвернулось собрание сонетов Шекспира, а страница открылась вот на этом:



Уж если нет на свете новизны,

А есть лишь повторение былого

И понапрасну мы страдать должны,

Давно рожденное рождая снова, -



Пусть наша память, пробежавши вспять

Пятьсот кругов, что солнце очертило,

Сумеет в древней книге отыскать

Запечатленный в слове лик твой милый.



Тогда б я знал, что думали в те дни

Об этом чуде, сложно совершенном,

Ушли ли мы вперед, или они,

Иль этот мир остался неизменным.



Но верю я, что лучшие слова

В честь меньшего слагались божества!






Не буду говорить о том, что по смыслу это совпало с тем, о чем я думала перед тем, как открыть книгу (меня это совпадение сильно удивило, надо сказать).

Меня другое интересует: что Шекспир хотел этим сказать? Я что-то не до конца поняла...

Начнем с конца - с самого понятного. Последнюю строчку я так понимаю: влюбленный поэт может написать нечто невероятное о своем предмете любви, даже если это, скажем так, не очень хороший или просто посредственный человек, то есть - о "меньшем божестве". А о "большем божестве" могут вообще не написать, потому что, допустим, тот, кто рядом с этим "божеством", просто-напросто не умеет слагать красивых строк.

Идем дальше. Первые два четверостищия говорят о том, что если все в мире кажется повторяющимся, то нужно обратиться к прошлому и посмотреть, как было в те времена. "Запечатленный в слове лик твой милый"... Имеется в виду стихотворение, посвященное кому-то? Но почему тогда "твой"? Ведь автор отправляется по сути дела в прошлое, обращаясь к древним книгам. И если он говорит кому-то "твой", значит, он знает этого человека. Но как он может его знать, если человек в прошлом, а автор - в будущем? С другой стороны, присутствует слово "память". Это предполагает, что автор и тот, о ком он говорит, должны что-то помнить. Таким образом, имеется в виду отрезок человеческой жизни или это сказано в переносном смысле? Типа когда-то в прошлых жизных они были вместе, а теперь опять оказались вместе уже в этой жизни, и хотя сравнить, что изменилось с тех пор и изменилось ли вообще? Но дальше строчка: "Тогда б я знал, что думали в те дни..." Кто эти они, которые "думали"? Их много было?! И что это за "чудо, сложно совершенное"? Если о нем думали многие, то можно предположить, что это любовь. Это, в принципе, увязывается с началом сонета о том, что каждый раз приходится выстраивать что-то вновь (в данном случае - отношения, т.е. каждую новую жизнь приходится искать, узнавать и т.д. заново). Тогда причем тут "милый лик", который был в предыдущем четверостишии?

И возвращяясь к последним строкам... Как я понимаю, тут говорится опять-таки об отдельных людях, а не о любви вообще.



Какой я могу сделать из всего вышенаписанного вывод? А вывод такой: я заблудилась в дебрях собственных рассуждений. И все равно не поняла смысла этого сонета. Караул. Глупею на глазах. LOL

Кто-нибудь может мне объяснить, что все это значит?

Комментарии
12.07.2004 в 12:53

Привет, Нати!

Я - Инна, и мы уже немного знакомы;)

И не только с тобой;)



Попробуем разобраться вместе.

Вот другой вариант перевода, как мне кажется - более удачный:



Когда и впрямь старо все под луной,

А сущее обычно и привычно,

То как обманут жалкий ум людской,

Рожденное стремясь родить вторично!



О, если б возвратиться хоть на миг

За тысячу солнцеворотов сразу

И образ твой найти средь древних книг,

Когда впервые ты предстала глазу!



Тогда б узнал я, как в былые дни

Дивились чуду твоего явленья.

Такие ль мы, иль лучше, чем они,

Иль мир живет, не зная измененья?



Но я уверен - прежних дней умы

Не столь достойных славили, как мы!



На мой взгляд - все очень просто. По большому счету, люди мало меняются и ВСЕ-ВСЕ уже было... Те же чувства и те же вопросы волновали их давным-давно и будут также волновать в далеком будущем.



"И образ твой найти средь древних книг,

Когда впервые ты предстала глазу!"

Конечно, речь не о конкретном человеке, образ собирательный. Фильм "Формула любви" смотрела? Если помнишь, оттуда:

"Когда-то давно ее звали Елена... Елена Прекрасная... Позже ее звали Беатриче...

- Прасковья ее звали, - вмешалась тетушка. - Лепили ее с Прасковьи Тулуповой!" и т.д. :)))



И все же... все же... Все это понимая, каждый из нас по-прежнему останется уверен, что он первооткрыватель всех идей и чувств... И с этим ничего не поделаешь...

Особенно с уверенностью, что именно НАШ предмет любви и поклонения - самый достойный на все времена :)

Так было и так будет.







13.07.2004 в 21:25

Прав тот, кто счастлив.
Привет, Инна! Я тебя узнала. :)

И большое спасибо за разъяснения. Все стало намного понятнее, и этот вариант перевода действительно удачнее. Менее запутанный. :)
13.07.2004 в 21:26

Прав тот, кто счастлив.
"Формулу любви" не смотрела, но пример понравился. LOL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail