Прав тот, кто счастлив.
Добралась наконец-то до своего немаленького латинского словаря. Читая пятую книгу про Гарри Поттера, я заметила, насколько много там латинских слов. Раньше на это не обращала внимания, потому что предыдущие книги читала до того, как в университете начался курс латинского языка. А теперь меня любопытство распирает и хочется попереводить кое-что.
Вот, например, замечательное заклинание - Экспекто патронум (exspecto patronum).
Что нам скажет словарь...
Exspecto, exspectare – 1) выжидать, ждать, дожидаться; 2) медлить; 3) предстоять; 4) страстно желать, надеяться, опасаться, иметь в виду; 5) ожидать, требовать, нуждаться.
Patronus, patroni – 1) покровитель, заступник, ходатай перед судом, сенатом и т.п.; 2) покровитель вольноотпущенника, патрон; 3) покровитель, заступник, защитник; 4) защитник, адвокат.
Таким образом, варианты перевода могут быть разными, но мне нравятся следующие:
- жду защитника
- надеюсь на покровителя
- нуждаюсь в защитнике (здесь немного неверный падеж при переводе, так как в латинском он винительный)
Что ж, вполне соответствует назначению заклинания.
Вот, например, замечательное заклинание - Экспекто патронум (exspecto patronum).
Что нам скажет словарь...
Exspecto, exspectare – 1) выжидать, ждать, дожидаться; 2) медлить; 3) предстоять; 4) страстно желать, надеяться, опасаться, иметь в виду; 5) ожидать, требовать, нуждаться.
Patronus, patroni – 1) покровитель, заступник, ходатай перед судом, сенатом и т.п.; 2) покровитель вольноотпущенника, патрон; 3) покровитель, заступник, защитник; 4) защитник, адвокат.
Таким образом, варианты перевода могут быть разными, но мне нравятся следующие:
- жду защитника
- надеюсь на покровителя
- нуждаюсь в защитнике (здесь немного неверный падеж при переводе, так как в латинском он винительный)
Что ж, вполне соответствует назначению заклинания.
В принципе если к первому прибавить "о", а ко второму "um", то и получиться "exspecto patronum". И я раньше всегда так и думала, искала корень, а лишнее откидывала.
А латинский похож на английский? Хоть чем-нибудь? Ну вот кое-какие сходства мы уже нашли
Алена.
Что касается перевода, то первые две книги и четвертую я тоже читала с сайта.
Вчера попробовала найти тот сайт, который называется "Народный перевод Гарри Поттера", но там теперь вход только по паролю.
Кстати, в книгах и имен много на латинский манер. Альбус, Симус, и другие с окончанием на -ус. На самом деле они должны переводиться как Альб, Сим и т.п. Например, имя Марк на латыни - Маркус. Окончание -ус говорит о принадлежности к мужскому роду и обычно отбрасывается. Но звучит иногда как-то коряво.
А! Самое прикольное имя, которое я помню - это Северус Снейп.
Интересно, Роулинг знает латынь или ей кто-то помогал?
Не залогинилась.
NatS
Вот как все запутано. А еще есть алфавит. Я имею в виду буквы.
Алена.
Но вот между латынью и английским есть одно большое различие - в английском склонений нет.
Алена.
Вот как раз Мария Спивак перевела его имя как Злодеус Злей
Кстати, ничего не знаешь о переводе имени Umbridge?
А Злодеус Злей - звучит.. гордо!