Прав тот, кто счастлив.
Добралась наконец-то до своего немаленького латинского словаря. Читая пятую книгу про Гарри Поттера, я заметила, насколько много там латинских слов. Раньше на это не обращала внимания, потому что предыдущие книги читала до того, как в университете начался курс латинского языка. А теперь меня любопытство распирает и хочется попереводить кое-что.

Вот, например, замечательное заклинание - Экспекто патронум (exspecto patronum).



Что нам скажет словарь...

Exspecto, exspectare – 1) выжидать, ждать, дожидаться; 2) медлить; 3) предстоять; 4) страстно желать, надеяться, опасаться, иметь в виду; 5) ожидать, требовать, нуждаться.

Patronus, patroni – 1) покровитель, заступник, ходатай перед судом, сенатом и т.п.; 2) покровитель вольноотпущенника, патрон; 3) покровитель, заступник, защитник; 4) защитник, адвокат.



Таким образом, варианты перевода могут быть разными, но мне нравятся следующие:

- жду защитника

- надеюсь на покровителя

- нуждаюсь в защитнике (здесь немного неверный падеж при переводе, так как в латинском он винительный)



Что ж, вполне соответствует назначению заклинания.

Комментарии
22.06.2004 в 03:33

"Maybe you shouldn't judge people before you get to know them"
Я читаю пятую книгу в вольном переводе, вернее не в виде книги, а как распечатку с одного сайта. Так там все заклинания написаны в оригинале, не русскими буквами. Я не знала, что "exspecto patronum" это на латинском. Мне казалось, что это как бы "украшеные" слова. И если искать аналог в английском, значения которых было бы полностью идентично тому, что написала ты, то это будет: "expect" и "patron".

В принципе если к первому прибавить "о", а ко второму "um", то и получиться "exspecto patronum". И я раньше всегда так и думала, искала корень, а лишнее откидывала.

А латинский похож на английский? Хоть чем-нибудь? Ну вот кое-какие сходства мы уже нашли ;)
22.06.2004 в 10:06

Думаю, что корни английского именно там... :)



Алена.
22.06.2004 в 11:59

Да, корни английского, скорее всего в латыни, хотя наверняка не знаю. Но я бы не сказала, что они похожи. Грамматика разная. Латинский очень похож на французский, испанский и итальянский.



Что касается перевода, то первые две книги и четвертую я тоже читала с сайта. :) А "Узник Азкабана" и "Орден Феникса" у меня есть в виде книг. Не помню, как на сайте, но в книгах заклинания по-русски написаны. Но там почти везде транслит. Хотя, не всегда. "Остолбеней", например. Это явно не латынь. :no:

Вчера попробовала найти тот сайт, который называется "Народный перевод Гарри Поттера", но там теперь вход только по паролю. :(



Кстати, в книгах и имен много на латинский манер. Альбус, Симус, и другие с окончанием на -ус. На самом деле они должны переводиться как Альб, Сим и т.п. Например, имя Марк на латыни - Маркус. Окончание -ус говорит о принадлежности к мужскому роду и обычно отбрасывается. Но звучит иногда как-то коряво. :)

А! Самое прикольное имя, которое я помню - это Северус Снейп. :) Как переводится Snape - не знаю, а вот Severus на латыни - суровый, строгий. Наши переводчики обозвали его Северус Снегг - видать, слово "северус" им напомнило о северном полюсе. :laugh: Вот ведь как значение можно изменить...



Интересно, Роулинг знает латынь или ей кто-то помогал? :)
22.06.2004 в 12:00

Это я была. :)

Не залогинилась.



NatS
22.06.2004 в 12:05

А французский, испанский и итальянский в свою очередь имеют параллели даже с русским, хоть что со мной делайте, но эти их рода и спряжения очень даже на наши похожи. :)



Вот как все запутано. А еще есть алфавит. Я имею в виду буквы. :)



Алена.
22.06.2004 в 12:11

Прав тот, кто счастлив.
Да, да, да. :) Это все заимствования и т.п.

Но вот между латынью и английским есть одно большое различие - в английском склонений нет.
22.06.2004 в 15:00

Согласна. :)



Алена.
25.06.2004 в 04:22

"Maybe you shouldn't judge people before you get to know them"
а вот Severus на латыни - суровый, строгий



Вот как раз Мария Спивак перевела его имя как Злодеус Злей ;) Если в принципе посудить, то сама Роулинг когда писала, то она ж специально такие имена присваивала. А нам эти имена ничего не говорят, поэтому всегда интересно покопаться в переводе.



Кстати, ничего не знаешь о переводе имени Umbridge? ;)

27.06.2004 в 16:35

Прав тот, кто счастлив.
Нет, не знаю. :rolleyes:

А Злодеус Злей - звучит.. гордо! :-D Не помню, как его звали в том переводе, который я когда-то с интернета скачивала, но по-моему, как раз Мария Спивак была автором.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail